Logos Multilingual Portal

Select Language



Henri Matisse (1869-1954)

Henri Matisse was born in December of 1869 in Le Cateau, France. He began painting during a convalescence from an operation, and in 1891 moved to Paris to study art. Matisse became an accomplished painter, sculptor and graphic designer, and one of the most influential artists of the 1900s. He was the leader of the Fauves, a group of artists whose style emphasized intense color and vigorous brushstrokes. He believed the arrangement of colors was as important as a painting's subject matter to communicate meaning. He avoided detail, instead using bright color and strong lines to create a sense of movement. In 1905, works by Matisse and other Fauve painters were exhibited together. The bold forms and bright colors of these paintings shocked the Paris art world. Matisse's work reflects a number of influences: the decorative quality of Near Eastern art, the stylized forms of the masks and sculpture of African, the bright colors of the French impressionists, and the simplified forms of French artist Paul Cezanne and the cubists. If you are aware of books, movies, databases, web sites or other information sources about Henri Matisse or related subjects, or if you would like to submit comments please send us email.


a ghè di fiôr dapertôtt, per chi ai vôll vàdder
a gh\'è fiör dapartut, par chi völ vedaril
a son flôrs par dut, par chei che an voi di viodiu
a-i é ëd fior daspërtut, për chi a veul bin vëd-je
ai é di fiûr dapartótt, par chi i vôl vàdder
alde guzietan dira loreak, ikusi nahi dituenaren begientzat
ay flores por todas partes para ken kera verlas
bez\' ez eus bleunioù e pep lec\'h, d\'an neb a fell dezhañ o gwelet
bi ha flors en toz os puestos, ta qui as quiera beyer
bloemen zijn er overal, voor wie ze wil zien
bloemen zijn er overal, voor wie ze wil zien
bloemme zin doe honned-ên-genoegte, vér wae ze wilt zien
blómin eru hvarvetna, ef menn aðeins vilja leita þeirra
bo ew kesey bîyewê bibînê le hemû cêyek gull heye
ce so\' fiori ovunque, per chi li vole vedé
ce stanno sciure \'a tutte parte, pe cchi \'e vvo veré
daar is oral blomme vir iedereen wat dit wil sien
der findes blomster alle vegne for dem, som gerne vil se dem
det finns blommor överallt för den som vill se dem
echi fiùru is pa\' mmerèo ja\' tinos teli nus canonìsi
ekzistas floroj cxie, por tiu kiu volas ilin vidi
es gibt überall Blumen, für den, der sie sehen will
ewî ku bixwaze bibîne li hemû cihek gul hene
far di vos vilen zey zen zaynen umatum faran blumen
Gh è fior da par tut, par chi ‘lli a vol vedar
ghe xè fiori dapartùto, per chi che vol vèdarli
ghe xe fiori per tuto, per chi che ga voia de vederli
gh\'é de scioî pe tutte e bande, pe chi ê veu vedde
gh\'è di fior depertutt per quij che i voeuren vedè
görmek isteyen için her yer çiçek doludur
há flores por todo o lado para aqueles que querem mesmo as ver
há flores por todo o lado, para quem sabe vê-las
hai flores per dayuri pa quien quiera veles
hai flores por todas partes para quen queira velas
hai flores por todas partes para quen queira velas
hai flores purdayures pa tolos que quieran velas
hay flores en todas partes, para quien las quiera ver
hemm fjuri kullimkien ghal min irid jarahom
i fiori ghe xè dapartùto, basta voèrli vèdare
i fiur j è en de pertot, per chi ga oja de idii
i gn a des fleurs pattavå tot, pol ci ki les vout bén vir
il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir (Henri Matisse)
ka lule gjthkund për ata që duan t\'i shohin
kõikjal on lilli vaid nende jaoks, kes neid näha tahavd
kukkia on kaikkialla, niille jotka haluavat nähdä ne
kwiaty są wszędzie, dla tych co je dostrzegają
lâi a dâi clliâo pertot por clli que vâo bin lè vère
li fiori stanno dapettutto pe´ chi li vo´ véde
mae blodau ym mhobman, i\'r sawl sydd am eu gweld
mindenütt virágok vannak azoknak, akik virágot akarnak látni
per a qui sap veure-les, hi ha flors per tot arreu
per a qui sap vore-les, n\'hi han flors en tots els puestos
pre tých, ktorí ich chcú visňdieť, sú kvety všade
pro ty, co je chtějí vidět, jsou kytky všude
stonn fior ovung p c l vol v\'dè
sunt flores ubicumque iis qui eas aspicere velint
sunt flori peste tot pentru cine vrea să le vadă
there are flowers everywhere for those who want to see them
tie, kuri vēlas saskatīt ziedus, redz tos visur
tin flor tur kaminda pa esnan ku ke mira nan
u\'i\'è dal flòr dimpartòtt, par qvel ca vul vidéss
vi sono fiori ovunque, per chi voglia vederli
vi su ciuri ovunqui,pi cu voghhia vidilli
vi su fiuri dappertuttu,pi cu li vuoli vidi
wajke püle müley ta rayen, chuchi ta ti küpa azkintulu
za one koji ga žele vidjeti, cvijeće je posvuda
υπάρχουν παντού λουλούδια για εκείνους που θέλουν να τα δουν
има цветя навсякъде за тези, които искат да ги видят
квіти є всюди, треба тільки хотіти їх бачити
свуда има цвећа за оне који желе да га виде
الزهور توجد في كل مكان لمن يريد رؤيتها
گُلها در همه جا وجود دارند برای اشخصای که آرزو دارند آنها را ببينند
जो लोग देखना चाहते हैं उनके लिए फूल पर जगह हैं
ดอกไม้มีอยู่ทุกแห่งหน สำหรับคนที่มีใจใฝ่หา
只要想看,你到处都可以看到鲜花
只要想看,你到處都可以看到鮮花
見たいと願えば、花はどこにでもあるものだ。